Pojawiam Się i znikam. Pośrednicząc między językami od 2005 r., nauczyłam się wyczuwać, kiedy wtopić się w tło za charyzmatycznym mówcą, tak by po wystąpieniu publiczność nie pamiętała, że było tłumaczone, a kiedy pozostać widoczna jako równoprawna partnerka mówcy, jeżeli wspiera to dynamikę wystąpienia. Kiedy po prostu uczepić się sprawnego mówcy i popłynąć za wartką retoryką, a kiedy pomóc mówcy początkującemu, dyskretnie porządkując wypowiedź i wygładzając niedoskonałości.
Od 2000 r. w drodze, by stać się tłumaczką konferencyjną na miarę swoich marzeń. Ważnymi stacjami w tej podróży było uzyskanie w 2005 r. tytułu magistra lingwistyki stosowanej, w 2010 r. akredytacji unijnej i dyplomu Szkoły Prawa Niemieckiego UW, w 2011 r. uprawnień tłumacza przysięgłego, w 2018 r. dyplomu studiów podyplomowych Kształcenie Głosu i Mowy SWPS.
Jednak nie mniej, a może bardziej istotne były setki napotkanych osób, przeczytanych książek i zrealizowanych zleceń.
Jeżeli chcesz poznać niektóre z tych inspiracji, anegdot, przemyśleń, zapraszam na mój profil na FB. Lekko, ciepło i wesoło o tłumaczeniach. Czasem zabawnie, ale zawsze z szacunkiem i dbałością o pełną anonimowość klienta.
Polskie Stowarzyszenie Tłumaczy Konferencyjnych jest jedyną w Polsce organizacją zrzeszającą wyłącznie konferencyjnych, tj. pracujących tylko ustnie. Wspiera profesjonalnych tłumaczy konferencyjnych, buduje świadomość na temat tego, czym jest zawód tłumacza konferencyjnego oraz jakie są standardy jego wykonywania.
Polskie Stowarzyszenie Tłumaczy Konferencyjnych powstało, by dbać o profesjonalne standardy tłumaczenia, wspierać tłumaczy w nieustannym doskonaleniu umiejętności oraz doradzać potencjalnym klientom, jak znaleźć dobrego tłumacza.
Jeżeli chcesz dowiedzieć się więcej, nawiązać kontakt lub skorzystać z materiałów pomocniczych PSTK, zapraszam do odwiedzenia strony stowarzyszenia pstk.org.pl