Deutsch

Marta Brudny

Seit 2000 unterwegs, um sich als Dolmetscherin zu entwickeln. Wichtige Meilensteine auf dieser Reise waren die Jahre: 2005 – als ich meinen Abschluss in Konferenzdolmetschen am Institut für Angewandte Linguistik an der Universität Warschau erlangte, 2010 – als ich als freiberufliche Dolmetscherin bei EU-Institutionen akkreditiert wurde, 2011 – als ich ein Staatsexamen bestand und als Übersetzerin und Dolmetscherin für die deutsche Sprache beeidigt wurde, was bedeutet, dass ich für die polnische Justiz übersetzen und dolmetschen darf, und schließlich 2017, als ich dem Polnischen Verband der Konferenzdolmetscher beitrat, um mich weiter entwickeln zu können, aber auch zur Förderung und Stärkung des Dolmetscherberufs beitragen zu können.

Am wichtigsten allerdings waren jeder neue Auftrag, jedes Treffen und Gespräch, jedes gelesene Buch und besuchte Seminar. Denn was einen guten Dolmetscher ausmacht, ist die Summe aller kleinen Erfahrungen und Gespräche.

Was kann ich für Sie tun?

Abgesehen von einer sehr guten Beherrschung der Sprache, besteht die wichtigste Kompetenz eines Dolmetschers darin, die aktuellen Bedürfnisse zu erkennen und flexibel zu sein. Dynamisch und emotional auf der Bühne, um dem Sprecher zu helfen, das polnische Publikum zu erreichen. Verständnisvoll und unparteilich bei schwierigen Geschäftsverhandlungen, um Nerven der Beteiligten zu beruhigen und zum Gleichgewicht beizutragen. Gelassen und unterstützend, wenn der Kunde interkulturelle Hilfe im Umgang mit polnischen Behörden braucht.

Simultandolmetschen

Simultandolmetschen

Dies ist die wohl bequemste Methode, sowohl für den Sprecher als auch für das Publikum. Es ist perfekt vom Standpunkt der Sprachdynamik und der Interaktion zwischen Sprecher und Publikum. Wie funktioniert es? Ein Dolmetscherpaar sitzt in einer schalldichten Kabine am Ende des Konferenzraumes und übersetzt die Aussage beinahe gleichzeitig mit dem Redner. Diejenigen im Publikum, die eine Übersetzung brauchen, hören sie in ihren Kopfhörern, diejenigen, die sich das nicht wünschen – sind nicht gelangweilt, weil sie sich alles zweimal anhören müssen. Gibt es Fragen im Publikum? Kein Problem! Solange sie ins Mikrofon gestellt werden, werden sie sofort in die Sprache des Redners übertragen.

Konsekutivdolmetschen

Konsekutivdolmetschen

Obwohl diese Technik vom Standpunkt der Sprachdynamik etwas anspruchsvoller ist, wenn der Redner und Dolmetscher aufeinander gut abgestimmt sind, so kann sie bei der Übermittlung erwünschter Inhalte und Emotionen genauso erfolgreich sein wie das Simultandolmetschen, und dabei benötigt sie nicht so viel Platz und Ausrüstung. Bei dieser Methode steht der Dolmetscheer neben oder etwas vom Redner entfernt. Nach einpaar Sätzen unterbricht der Redner und der Dolmetscher übernimmt.

Falls eine dynamische Präsentation und lebhafte Interaktion zwischen Redner und Dolmetscher nicht im Vordergrund stehen und staatdessen Genauigkeit und genug Zeit für die Ausführung komplexer Inhalte wichtig sind z.B. bei Geschäftsverhandlungen, während eines Audits oder eines Interviews, dann können die Sprachabschnitte viel länger sein. Ein professioneller Dolmetscher mit guter Notizentechnik kann sogar 10 Minuten-lange Aussagen übersetzen, ohne dabei relevante Informationen auszulassen.

Sprachliche Unterstützung

Sprachliche Unterstützung

Es ist manchmal stressig, in einem fremden Land zu einer Behörde oder einem Büro zu gehen, um etwas zu erledigen. Dabei spielen nicht nur die Sprachkentnisse eine Rolle, sondern manchmal unterscheiden sich auch kulturelle Vorstellungen und Erwartungen. In solchen Situationen übersetzt ein fähiger Dolmetscher nicht nur jedes Wort eins zu eins, sondern bietet auch zusätzliche Unterstützung, gibt Ratschläge (falls erforderlich) und fördert Verständigung zwischen den Parteien.